De nouveaux ingrédients pour l’enseignement de la traduction universitaire : rétroactions, interaction et retraduction
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | 김대영 | - |
dc.contributor.author | Jeanmaire Guillaume | - |
dc.date.accessioned | 2021-12-21T05:40:22Z | - |
dc.date.available | 2021-12-21T05:40:22Z | - |
dc.date.created | 2021-08-31 | - |
dc.date.issued | 2017 | - |
dc.identifier.issn | 1226-5128 | - |
dc.identifier.uri | https://scholar.korea.ac.kr/handle/2021.sw.korea/132370 | - |
dc.description.abstract | La présente étude a pour objectif de proposer une approche pédagogique différente de celle des cours traditionnels d’enseignement de la traduction du français vers le coréen au niveau universitaire, généralement centrés sur l’enseignant, orientés résultat et se limitant aux rétroactions unilatérales de celui-ci. Dans cette optique, nous adoptons l’approche socioconstructiviste de Kiraly et prônons des cours centrés sur l’étudiant et orientés processus. Pour ce faire, nous demandons à chaque étudiant de présenter à l’oral sa traduction en expliquant le raisonnement suivi, les outils utilisés lui ayant permis de surmonter les difficultés rencontrées au cours de sa traduction. Cette présentation orale est moins contraignante pour l’étudiant qu’un compte-rendu écrit, car elle ne nécessite pas de charge supplémentaire de préparation, et met moins l’enseignant dans l’obligation de limiter le nombre de traductions. Surtout, elle fournit aux élèves des rétroactions non seulement de la part de l’enseignant, mais aussi de celle des autres apprentis-traducteurs de la classe par la confrontation, l’échange et le partage d’idées (interaction) à travers une discussion en classe, sans oublier la propre rétroaction de l’étudiant. Celui-ci, grâce à ces rétroactions diverses, riches et complémentaires, se trouve dès lors à même de retraduire le texte tout en acquérant et développant ses stratégies de traduction. | - |
dc.publisher | 프랑스학회 | - |
dc.title | De nouveaux ingrédients pour l’enseignement de la traduction universitaire : rétroactions, interaction et retraduction | - |
dc.title.alternative | De nouveaux ingrédients pour l’enseignement de la traduction universitaire : rétroactions, interaction et retraduction | - |
dc.type | Article | - |
dc.contributor.affiliatedAuthor | Jeanmaire Guillaume | - |
dc.identifier.bibliographicCitation | 프랑스학연구, no.80, pp.97 - 122 | - |
dc.relation.isPartOf | 프랑스학연구 | - |
dc.citation.title | 프랑스학연구 | - |
dc.citation.number | 80 | - |
dc.citation.startPage | 97 | - |
dc.citation.endPage | 122 | - |
dc.type.rims | ART | - |
dc.identifier.kciid | ART002223988 | - |
dc.description.journalClass | 2 | - |
dc.description.journalRegisteredClass | kci | - |
dc.subject.keywordAuthor | 피드백 | - |
dc.subject.keywordAuthor | 과정 | - |
dc.subject.keywordAuthor | 상호피드백 | - |
dc.subject.keywordAuthor | 번역 능력 | - |
dc.subject.keywordAuthor | 재번역 | - |
dc.subject.keywordAuthor | rétroaction | - |
dc.subject.keywordAuthor | processus | - |
dc.subject.keywordAuthor | interaction | - |
dc.subject.keywordAuthor | compétences traductives | - |
dc.subject.keywordAuthor | retraduction | - |
Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
(02841) 서울특별시 성북구 안암로 14502-3290-1114
COPYRIGHT © 2021 Korea University. All Rights Reserved.
Certain data included herein are derived from the © Web of Science of Clarivate Analytics. All rights reserved.
You may not copy or re-distribute this material in whole or in part without the prior written consent of Clarivate Analytics.