De nouveaux ingrédients pour l’enseignement de la traduction universitaire : rétroactions, interaction et retraductionDe nouveaux ingrédients pour l’enseignement de la traduction universitaire : rétroactions, interaction et retraduction
- Other Titles
- De nouveaux ingrédients pour l’enseignement de la traduction universitaire : rétroactions, interaction et retraduction
- Authors
- 김대영; Jeanmaire Guillaume
- Issue Date
- 2017
- Publisher
- 프랑스학회
- Keywords
- 피드백; 과정; 상호피드백; 번역 능력; 재번역; rétroaction; processus; interaction; compétences traductives; retraduction
- Citation
- 프랑스학연구, no.80, pp.97 - 122
- Indexed
- KCI
- Journal Title
- 프랑스학연구
- Number
- 80
- Start Page
- 97
- End Page
- 122
- URI
- https://scholar.korea.ac.kr/handle/2021.sw.korea/132370
- ISSN
- 1226-5128
- Abstract
- La présente étude a pour objectif de proposer une approche pédagogique différente de celle des cours traditionnels d’enseignement de la traduction du français vers le coréen au niveau universitaire, généralement centrés sur l’enseignant, orientés résultat et se limitant aux rétroactions unilatérales de celui-ci. Dans cette optique, nous adoptons l’approche socioconstructiviste de Kiraly et prônons des cours centrés sur l’étudiant et orientés processus. Pour ce faire, nous demandons à chaque étudiant de présenter à l’oral sa traduction en expliquant le raisonnement suivi, les outils utilisés lui ayant permis de surmonter les difficultés rencontrées au cours de sa traduction. Cette présentation orale est moins contraignante pour l’étudiant qu’un compte-rendu écrit, car elle ne nécessite pas de charge supplémentaire de préparation, et met moins l’enseignant dans l’obligation de limiter le nombre de traductions. Surtout, elle fournit aux élèves des rétroactions non seulement de la part de l’enseignant, mais aussi de celle des autres apprentis-traducteurs de la classe par la confrontation, l’échange et le partage d’idées (interaction) à travers une discussion en classe, sans oublier la propre rétroaction de l’étudiant. Celui-ci, grâce à ces rétroactions diverses, riches et complémentaires, se trouve dès lors à même de retraduire le texte tout en acquérant et développant ses stratégies de traduction.
- Files in This Item
- There are no files associated with this item.
- Appears in
Collections - College of Liberal Arts > Department of French Language and Literature > 1. Journal Articles
Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.