Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

李白 <古風>五十九首 譯解 (4)A Translation and Annotation of Li Bai's Gufeng(<古風>)(4)

Other Titles
A Translation and Annotation of Li Bai's Gufeng(<古風>)(4)
Authors
홍승직김경천이동향서성이기면최우석조성천김정희김민호조득창노은정
Issue Date
2013
Publisher
중국어문연구회
Keywords
李白、古風、<古風>五十九首、譯註
Citation
중국어문논총, no.60, pp.329 - 357
Indexed
KCI
Journal Title
중국어문논총
Number
60
Start Page
329
End Page
357
URI
https://scholar.korea.ac.kr/handle/2021.sw.korea/133577
DOI
10.26586/chls.2013..60.015
ISSN
1226-4555
Abstract
本篇是先把李白<古風>59首當中从第20首到第30首翻译成韩文, 再进行详细的註釋工作的。<在世復幾時>是表露與其生在尘世追求虚名不如羽化登仙悠然自在的一種遊仙詩。<郢客吟白雪>裏透露着虽然为了实现理想不断努力但是萬事不如意的情況。<秦水別隴首>可以说是一首表露旅途疲惫而渴望回家的心态的詩。<秋露白如玉>是叹息光阴太快而强调及時行樂的。<大車揚飛塵>是歎息不识人才的。<世道日交喪>是讽刺君子小人混淆而贤人避世隱居的诗。<碧荷生幽泉>歌咏荷花的詠物詩, 荷花是寄托李白自己的。<燕趙有秀色>是描写燕趙美人而寄托李白自己的情感的。<容顔若飛電>是表露希望登仙的心态的。<三季分戰國>是歌咏希望脱離亂世而隐居的心情的。<玄風變太古>是叹息追求名誉和富贵而天天东奔西跑的世态的詩。
Files in This Item
There are no files associated with this item.
Appears in
Collections
College of Liberal Arts > Department of Chinese Language and Literature > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE