명사구 영한번역에 있어 구조적 중의성과 등가의 문제On the Structural Ambiguity and the Equivalence in English-Korean Translation of Noun Phrase
- Other Titles
- On the Structural Ambiguity and the Equivalence in English-Korean Translation of Noun Phrase
- Authors
- 김랑혜윤
- Issue Date
- 2013
- Publisher
- 한국중원언어학회
- Keywords
- 구조적 중의성; 등가; 명사구; 이중수식어; ‘-와/-과’ 구; 제한적 관계사절; Structural Ambiguity; Equivalence; Noun Phrase; multi-modifiers; ‘-wa/-kwa’-phrase; Restrictive Relative Clause
- Citation
- 언어학 연구, no.27, pp.49 - 76
- Indexed
- KCI
- Journal Title
- 언어학 연구
- Number
- 27
- Start Page
- 49
- End Page
- 76
- URI
- https://scholar.korea.ac.kr/handle/2021.sw.korea/133758
- DOI
- 10.17002/sil..27.201304.49
- ISSN
- 1975-8251
- Abstract
- English noun phrase (NP) can be modified by postmodifiers as well as premodifiers, while Korean NP can be modified only by premodifiers. This difference makes hard the English-Korean translation of NP with multi-modifiers: the unwanted ambiguity arises in the translated Korean NP. The translated Korean NP containing ‘-wa/-kwa’-phrase also has the problematic ambiguity. This paper shows that the ambiguity comes from the structural ambiguity and investigates the translation strategies to resolve the ambiguity and to prevent mistranslation or mis-analysis. While scrambling and comma-using are useful in resolving the ambiguity of the translated NP with multi-modifiers, they are not in the case of the NP with ‘-wa/-kwa’-phrase. It is argued that the ambiguity of the NP with ‘-wa/-kwa’-phrase can be resolved by ‘translating one complex sentence into two separate sentences’, especially in the order of the modifier-sentence and the main sentence.
- Files in This Item
- There are no files associated with this item.
- Appears in
Collections - College of Global Business > English Studies in Division of Global Studies > 1. Journal Articles
Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.