고려대 소장 ≪西廂記諺抄≫의 번역 양상과 특징Aspects and Characteristics of the Korean Revised Version of Xixiangji Housed in Korea Univ. Library
- Other Titles
- Aspects and Characteristics of the Korean Revised Version of Xixiangji Housed in Korea Univ. Library
- Authors
- 김효민
- Issue Date
- 2012
- Publisher
- 중국어문연구회
- Keywords
- ≪西廂記≫、≪西廂記諺抄≫、≪註解西廂記≫、改譯、敍事體、戱劇性、評語
- Citation
- 중국어문논총, no.54, pp 203 - 227
- Pages
- 25
- Indexed
- KCI
- Journal Title
- 중국어문논총
- Number
- 54
- Start Page
- 203
- End Page
- 227
- URI
- https://scholar.korea.ac.kr/handle/2021.sw.korea/134069
- DOI
- 10.26586/chls.2012..54.008
- ISSN
- 1226-4555
2765-4060
- Abstract
- 本文以韓國高麗大學所藏韓文抄本≪西廂記諺抄≫爲硏究對象,探討了這一≪西廂記≫韓文譯本的基本面貌和特徵及意義。≪西廂記諺抄≫爲私塾敎師宋致興於1910年抄錄的敍事體改譯本,可謂一種實驗性較强的“朝鮮讀本”。它以金聖歎評點本≪西廂記≫爲底本,而沒收錄中文原文及評點,試圖適用敍事體飜譯成純韓文,僅以這一點而言,可以說它已獲得了在中韓飜譯文學史上充分的資料價値。雖然它的詞曲飜譯參考了另一種朝鮮讀本≪註解西廂記≫,且其飜譯水平竝不理想,但譯者爲了更好的韓文飜譯付出了不少努力,還作了種種的實驗性飜譯嘗試,在這一點上應該承認其新的意義。尤其引入韓文序言及夾批這一點,盡管它的理論價値竝不高,而其本身也是一種新的嘗試,還有助於重構作爲一位“積極的讀者”的譯者之心態,有着不可忽略的價値。譯者一方面在文本上套上了道德敎化的帽子,另一方面沉浸於作爲一部文學杰作的≪西廂記≫,顯示出讀者兼批評家的態度,我們可以從中窺見近代韓國邊緣的舊知識分子的≪西廂記≫閱讀和傳播的剖面。
- Files in This Item
- There are no files associated with this item.
- Appears in
Collections - College of Global Business > Chinese Studies in Division of Global Studies > 1. Journal Articles
Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.