Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

앙트완 베르만과 프랑스 번역학 장의 탄생: 번역사회학적 분석Antoine Berman and the Birth of the Translation Studies Field in France: Socio-translatological Analysis

Other Titles
Antoine Berman and the Birth of the Translation Studies Field in France: Socio-translatological Analysis
Authors
이영훈
Issue Date
2021
Publisher
한국번역학회
Keywords
Antoine Berman; Field; Habitus; Sociology of Translation Studies; Translation Studies; 번역사회학; 번역학; 아비투스; 앙트완 베르만; 장
Citation
번역학연구, v.22, no.5, pp.231 - 269
Indexed
KCI
Journal Title
번역학연구
Volume
22
Number
5
Start Page
231
End Page
269
URI
https://scholar.korea.ac.kr/handle/2021.sw.korea/138593
DOI
10.15749/jts.2021.22.5.009
ISSN
1229-795X
Abstract
In commemoration of 30th year since the death of Antoine Berman, a French translator and translation scholar, this research analyzed his social identity and the roles that he played in forming translation studies as a field in France. To this end, the framework of reflexive sociology, proposed by a French sociologist Pierre Bourdieu, was employed to explain how the field of translation studies operates and its agents interact within the field. Taking a French writer and translator, Philippe Jaccottet, as his role model, Berman began his career as a literary translator to participate in the movement during the 1960s in Paris, which attempted to transform literature with translation. His translation of Augusto Roa Bastos’s Yo el Supremo into French enabled him to reflect on translation theories, which explained “embracing foreignness as it is” and “enriching the mother tongue through translation” and turned him into a renowned translation scholar. He remained at the periphery of the French translation studies field in the 1980s whether it be either the social or the academic system. However, he always took the center of academic discussions, as he had conflicts with mainstream translation scholars and educational institutions, such as Jean-René Ladmiral, Henri Meschonnic and ESIT School, over what status the translation studies occupied in the academic institutions and what purpose translation should pursue. With his works on translation and lectures, he condemned the deformation tendencies observed in all types of literary translation. His poignant criticism against the French translating tradition of extreme domestication ushered in the ethical turn in translation studies. Berman was able to contribute to the birth and development of the translation studies field in France thanks to his habitus as a literary innovator developed with his experience as a literary translator, as well as the symbolic capital of ethicality accumulated with his continuous criticism against the ethnocentric translation tradition in France. His peripheral position within the French field of translation studies also allowed him to stand against mainstream translation scholars. We, the author of the paper, also analyzed the social identity of ourselves to enhance reflective objectivity of this study.
Files in This Item
There are no files associated with this item.
Appears in
Collections
College of Liberal Arts > Department of French Language and Literature > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Related Researcher

Researcher YI, Yeong Houn photo

YI, Yeong Houn
문과대학 (불어불문학과)
Read more

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE