试论汉韩有标记被动句的比较与翻译On the Comparison and translation of Marked Passive Sentences in China and Korea
- Other Titles
- On the Comparison and translation of Marked Passive Sentences in China and Korea
- Authors
- 장용
- Issue Date
- 2022
- Publisher
- 한국중국언어학회
- Keywords
- Chinese; Korean; passive sentence; type; translation; comparison; 汉语,韩语,被动句,类型,翻译,比较
- Citation
- 중국언어연구, no.99, pp.367 - 392
- Indexed
- KCI
- Journal Title
- 중국언어연구
- Number
- 99
- Start Page
- 367
- End Page
- 392
- URI
- https://scholar.korea.ac.kr/handle/2021.sw.korea/140865
- ISSN
- 1229-554X
- Abstract
- 중국어와 한국어 사이에는 많은 차이점이 있고 공통점도 있다. 공통점이라고 해도 서로 다른 두 언어이기 때문에 표현이 똑같지는 않다. 번역 시간에 부딪히는 문제도 많고, 단어 문제도 있고, 문법에도 문제가 있다. 수많은 문법 문제 가운데 어려운 것 중 하나가 피동문이다. 피동문의 번역 문제에 있어서 중국어와 한국어는 결코 대칭적이지 않다. 번역할 때 겪는 문제일 뿐 아니라 중국어 혹은 한국어를 배우는 학생들이 많이 고민하는 부분이다. 본문은 "표기가 있는 피동문"을 예로 들며, 중국어와 한국어의 각종 표기가 있는 피동문의 유형과 번역 상황을 고찰하였다. 결과에 따라 한국어의 피동문은 중국어보다 복잡하다. 중국어의 같은 구절인 피동문은 다른 한국어 피동 구절로 번역되며 일반적으로 '被~、遭受~'로 번역한다. 동시에 본문에서는 피동문을 번역할 때 주의해야 할 상황도 정리하였다. 예를 들면 피동문에 들어갈 수 없는 어떤 동사 같은 것에 주의해야 한다.
- Files in This Item
- There are no files associated with this item.
- Appears in
Collections - College of Global Business > Division of Global Studies > 1. Journal Articles
Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.