Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

보들레르 산문시의 번역에 대한 검토 (I) ― 「선녀(仙女)들의 선물」을 중심으로A Study on the Korean translation of Baudelaire’s prose poems (I) - About Les Dons des fées

Other Titles
A Study on the Korean translation of Baudelaire’s prose poems (I) - About Les Dons des fées
Authors
김준현
Issue Date
2015
Publisher
프랑스문화예술학회
Keywords
Baudelaire; Spleen de Paris; Les Dons des fées; poème en prose; traduction; Baudelaire; Prose poems; The Gifts of the Fairies; Translation; Paris Spleen; 보들레르; 파리의 우울; 선녀들의 선물; 산문시; 번역
Citation
프랑스문화예술연구, v.53, pp.139 - 165
Indexed
KCI
Journal Title
프랑스문화예술연구
Volume
53
Start Page
139
End Page
165
URI
https://scholar.korea.ac.kr/handle/2021.sw.korea/95201
DOI
10.21651/cfaf.2015.53..139
ISSN
1229-5574
Abstract
Notre but est d’examiner la réception et la traduction coréennes de l’ensemble des poèmes en prose de Baudelaire. Cette étude sur Les Dons des fées formera le premier volet. Dans la présente étude, nous avons tout d’abord retracé l’histoire de la réception et de la traduction des poèmes en prose de Baudelaire avant l’Indépendance. Puis, nous avons examiné les traductions parues après l’Indépendance et relevé des traits caractéristiques. Enfin, nous avons observé sept traductions des Dons des fées en les comparant au texte original. Dans ce parcours, nous avons tâ̂ché d’examiner les traductions parues et surtout de souligner les points à revoir pour des traductions «à venir». Nous avons pu alors vérifier de nouveau le simple fait mais essentiel, qui est de faire accompagner la traduction des notes et des explications propres à élargir les horizons de la lecture d’un poème et à offrir en somme une meilleure compréhension. En ce qui concerne Les Dons des fées, il est, certes, un texte satirique, ce qui n’est d’ailleurs pas difficile à comprendre. Mais il faut aller plus loin pour saisir des allusions et pouvoir lire la «vision» du poète. Dans ce poème en prose, nous avons pu constater, à travers le paradoxe de donner une valeur extrê̂me à ce qui est hautement apprécié, non à ce qui a des valeurs effectives, un regard et une vision tragique que jette «le poète de la ville» sur le monde moderne.
Files in This Item
There are no files associated with this item.
Appears in
Collections
College of Liberal Arts > Department of French Language and Literature > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE