Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

마르그리트 뒤라스의『연인L'Amant』 번역평가L'évaluation des traductions coréennes de L'Amant de Marguerite Duras

Other Titles
L'évaluation des traductions coréennes de L'Amant de Marguerite Duras
Authors
이영훈김지현
Issue Date
2011
Publisher
프랑스학회
Keywords
뒤라스의『연인L' Amant』 de Duras; 예비적 고찰observations préliminaires; 토대평가l' évaluation primaire; 심화평가l' évaluation approfondie; 종합평가l' évaluation sommative; 뒤라스의『연인L' Amant』 de Duras; 예비적 고찰observations préliminaires; 토대평가l' évaluation primaire; 심화평가l' évaluation approfondie; 종합평가l' évaluation sommative
Citation
프랑스학연구, no.55, pp.195 - 243
Indexed
KCI
Journal Title
프랑스학연구
Number
55
Start Page
195
End Page
243
URI
https://scholar.korea.ac.kr/handle/2021.sw.korea/134331
ISSN
1226-5128
Abstract
Cet article a pour objectif d'évaluer qualitativement des traductions coréennes de L'Amant, un roman écrit par Marguerite Duras. Cette étude fait partie d'un projet de recherche intitulé «L'évaluation des traductions coréennes des chefs d'oeuvre de la littérature française». Les enquê̂tes de la deuxième année (2009-2010) de la recherche ont porté sur des traductions coréennes des romans courts français (de 50 à 150 pages). L'Amant a été justement parmi des 33 textes évalués durant cette période. L'évaluation des traductions coréennes de L'Amant a été effectuée selon la grille d'évaluation des traductions littéraires élaborée par cette équipe de recherche dont nous faisons partie. Après avoir examiné les 15 traductions coréennes déjà existantes de ce roman de Duras, nous en avons finalement retenu les 6 qui méritent d'ê̂tre évaluées selon nos critères de sélection pour des textes remplissant les conditions minimales d'une traduction. Dans notre étude, nous donnons d'abord un aperçu de notre grille d'évaluation des traductions littéraires qui consiste en deux phases, à savoir évaluation primaire et évaluation approfondie. Ensuite, il s'agira du résultat de notre évaluation des traductions coréennes de L'Amant : on commencera par les observations préliminaires qui présentent le texte-source et l'état de ses traductions coréennes, avant d'expliquer la procédure de sélection des traductions retenues pour l'évaluation qualitative ; l'évaluation proprement dite se composant de deux étapes, l'évaluation primaire consistera à compter et comparer de différentes fautes inacceptables attestées dans les 6 traductions coréennes, tandis que l'évaluation approfondie a pour but de repérer les choix et les initiatives acceptables de la part des 2 traducteurs coréens de L'Amant. Il est à remarquer que la plupart des traductions existantes de ce roman ont été parsemées tant de fautes sérieuses que les 4 parmi les 6 traductions, après l'évaluation primaire faite, n'ont pas été retenues pour l'évaluation approfondie. Enfin, nous conclurons par une synthèse du résultat de l'évaluation qui montre malheureusement qu'il n'y a pas de traduction recommandable en fin de notre analyse, compte tenu de nombreuses fautes et de faiblesse des stragégies de chaque traduction de L'Amant.
Files in This Item
There are no files associated with this item.
Appears in
Collections
College of Liberal Arts > Department of French Language and Literature > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Related Researcher

Researcher YI, Yeong Houn photo

YI, Yeong Houn
College of Liberal Arts (Department of French Language and Literature)
Read more

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE