Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

Traduction télécollaborative en contexte pandémique : le cas de la BD ivoirienne Aya de Yopougon cotraduite en coréenTelecollaborative Translation in a Pandemic Context: The Case of the Ivorian Comic Strip Aya de Yopougon Co-translated into Korean

Other Titles
Telecollaborative Translation in a Pandemic Context: The Case of the Ivorian Comic Strip Aya de Yopougon Co-translated into Korean
Authors
Jeanmaire Guillaume김대영
Issue Date
2021
Publisher
한국외국어대학교 통번역연구소
Keywords
만화책; 아프리카; 실시간 비대면강의; 멀티모달 번역; 학습자의 능동적 참여; comic book; Africa; video-conferencing courses; multimodal translation; learner’s engagement
Citation
통번역학연구, v.25, no.1, pp.271 - 307
Indexed
KCI
Journal Title
통번역학연구
Volume
25
Number
1
Start Page
271
End Page
307
URI
https://scholar.korea.ac.kr/handle/2021.sw.korea/50694
DOI
10.22844/its.2021.25.1.271
ISSN
1975-6321
Abstract
Like many of our colleagues, we have come to reconsider our methods as a result of the 2020 pandemic. It has also led us to rediscover the potential of telecollaboration solutions in translation programs. Among young students of different origins and languages, we sought to adjust our practices through oral online presentations, supplemented by written feedback from the class, on an open-editor. We thus optimized student engagement, eased by the distance and the synchronous mode of our video-conferencing courses. To captivate our audience, we chose an Ivorian comic book: "Aya de Yopougon." The graphics provided context that allowed our learners to better understand the plot, and it facilitated their access to cultural implications, which favored the co-translation of this comic. Collaborative written contributions have not only made it possible to bridge the distance between us, but also to increase solutions and fruitful creativity. During the confinement of the first semester, these written exchanges between pairs strengthened their engagement from afar. It was delicate to expect a sufficient level of Korean language from Mandarin-speaking students, and have them translate into Hangul (translation in B). Although the main focus of our class and of this article remains the translations conducted towards Korean language, thanks to our Chinese skills, we took the opportunity to translate that same comic work in Mandarin, in the prospect of a double commercial publication that really motivated them.
Files in This Item
There are no files associated with this item.
Appears in
Collections
College of Liberal Arts > Department of French Language and Literature > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Related Researcher

Researcher Guillaume, Jeanmaire photo

Guillaume, Jeanmaire
College of Liberal Arts (Department of French Language and Literature)
Read more

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE