Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

한-불 자막 영화에서의 사회문화적 요소의 번역 전략에 대하여Comment rendre compte des pratiques socioculturelles coréennes dans les sous-titres filmiques français ?

Other Titles
Comment rendre compte des pratiques socioculturelles coréennes dans les sous-titres filmiques français ?
Authors
Jeanmaire Guillaume
Issue Date
2015
Publisher
한국프랑스학회
Keywords
영상번역; 자막; 호칭어; 인간관계; 존대어; traduction audiovisuelle; sous-titres; appellatifs; relations interpersonnelles; marques de déférence
Citation
한국프랑스학논집, v.89, pp.251 - 267
Indexed
KCI
Journal Title
한국프랑스학논집
Volume
89
Start Page
251
End Page
267
URI
https://scholar.korea.ac.kr/handle/2021.sw.korea/95720
DOI
10.22833/ref.2015.89..251
ISSN
1229-568X
Abstract
본고는, 한국어의 호칭어와 존대어를 통해 드러나는 한국과 프랑스의 사회문화적 관습의 차이들을 영상번역가가 실제 어떻게 조정하여 번역하였는지 살피고, 그 적절성을 검토하는 것을 목표로 삼고자 한다. 영상번역에서는 시공간적 제약으로 인해 자막을 압축-생략하는 과정에서 호칭어는 불필요한 요소로 간주돼 생략되는 경우가 빈번하다. 한국에서는 호칭어 없이 윗사람의 이름만을 부르는 경우는 제한적이거나 금기시되며, 상대의 직함 혹은 화자와 상대 사이의 관계를 나타내주는 호칭어로 부르는 경우가 일반적이다. 한국어의 호칭어는 단순한 호격이나 지시적 기능을 넘어, 등장인물 사이의 위계적, 심리적 관계를 설정하는 데 기여한다. 그리고 호칭어는 존대어의 번역 문제로 이어진다. 자신을 낮추는 경우든, 상대를 높이는 경우든 한국어의 존대법이 한-불 자막에서 재구성되는 경우는 드물며, 마찬가지로 ‘vous’를 사용하는 존대법(‘vouvoiement’) 역시 프랑스 관객의 관습과 수용 규범에 맞추어 가족 간에는 거의 사용되지 않는다. 따라서 한국어의 존대어 및 하대어를 번역하기 위해서는, 대화 상황에 기반해 호어(呼語)의 추가, 어휘 수준 조정, 화계(話階) 및 어역(語域)의 변경, 등 프랑스어에서 사용할 수 있는 다양한 방법을 이용해 상실되는 의미를 보상해야 한다.
Files in This Item
There are no files associated with this item.
Appears in
Collections
College of Liberal Arts > Department of French Language and Literature > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Related Researcher

Researcher Guillaume, Jeanmaire photo

Guillaume, Jeanmaire
문과대학 (불어불문학과)
Read more

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE